특허번역 훈련

한-일 지식재산(IP)번역 실습 450, 기계금속 문제3~4

maroyaka 2024. 8. 13. 14:43
반응형

문제3.

상기 수부재에는 머리부의 하면에, 하단이 상기 톱니형 캠의 상면이나 하면에 습접할 수 있는 하향의 돌기를 설치한다.

 

번역 예제: 前記雄部材には、頭部の下面に下端が前記歯型カムの上面か下面に摺接することができる下向きの突起を設ける。

 

나의 일본어 번역문: 前記雄部材の頭部の下面には、下端が前記歯型カムの上面または下面に摺接可能な下向きの突起を設ける。

 

 

* 수부재 : 雄部材(おすぶざい), 기계나 구조물에서 '수컷' 역할을 하는 부품. 일반적으로 male member로 번역되며, 구조적 맞물림을 나타내는 고유명사

톱니형 캠 : 歯型カム, 기계 부품의 일종으로, 톱니 모양을 가진 캠. 특정 형태를 가진 캠을 지칭하는 고유명사.

 

 

 

 

문제4.

상기 침대 본체의 측면을 커버하는 침대커버의 소정 위치에는 다수개의 포켓을 봉착한다.

 

번역 예제 : 前記ベッド本体の側面をカバーするベッドカバーの所定位置には、多数のポケットを縫着する。 

 

나의 일본어 번역: 前記ベッド本体の側面を覆うベッドカバーの所定の位置には、複数のポケットが縫い付けられる。

 

 

 

* 多数 : 일반적으로 수량이 많음을 강조하고자 할 때 사용되지만, 특허 문서에서는 그 범위가 불명확할 수 있어 덜 선호

 

* 複数 : 최소한 두 개 이상의 수량을 명확히 표현하기 위해 사용되며, 특허 문서에서 명확성을 높이기 위해 더 선호

 

 

 

 

반응형